Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.¶
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
The words of humans fill me with fear.
They name all the things with articulate sound:
so this is called house and that is called hound,
and the end's over there and the start's over here.
Their thinking is scary, with scorn they have fun;
they know what will come and what came before;
and even the mountain is sacred no more:
their property ends just where God's has begun.
I'm meaning to warn them and stop them: Stay clear!
It's the singing of things I'm longing to hear.
You touch them and stiff and silent they turn.
You're killing the things for whose singing I yearn!
(translation: Walter A. Aue)
- Reiner Maria Rilke (1875 - 1926)